Иванов Вячеслав Иванович
читайте также:
жет оценить и подметить только человек, сжившийся с этою жизнью, одаренный тем же национальным складом ума, перечувствовавший на себе интересы и стремления, волновавшие русское общество, и ..
Писарев Дмитрий Иванович   
«Дворянское гнездо»
читайте также:
Басманов, сидя за столиком кафе, смотрел, как мимо него медленно проходила высокая дама в большой..
Брюсов Валерий Яковлевич   
«За себя или за другую»
читайте также:
Она вернулась к пациенту и ощупала его живот. До кишечника кандидоз еще не добрался. Вдруг Клер замерла. Незнакомец свистел. Громко свистел. И весело. Он не был болен. Ни один больной не станет так свистеть в приемной...
Бернхайм Эмманюэль   
«Его жена»
        Иванов Вячеслав Иванович Статьи Евгений Витковский. Вячеслав Иванов
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
«К проблеме звукообраза у Пушкина», закладка на странице 6 (прочитано 100%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
На правах рекламы:
Банистрой - оцилиндрованное бревно.
Баня из оцилиндрованных бревен - основа настоящего деревянного дома. Весомо упрощает конструирование сруба употребление заготовок одного и того же диаметра, обработанных на заводе. Такие бревна в готовом доме имеют значительно более презентабельный вид, чем бревна, срубленные вручную.
www.banistroy.ru


Все статьи

Евгений Витковский. Вячеслав Иванов


Едва ли не главный столп русского символизма, Вячеслав Иванов стал печататься сравнительно поздно (1898), и уже годом позже в печати начали появляться его поэтические переводы (1899, перевод оды Пиндара). Во второй книги лирики Вячеслава Иванова "Прозрачность" (1904) мы находим стихотворение, которым исчерпывается его отношение к переводу:

Переводчику

Будь жаворонок нив и пажитей - Вергилий,
Иль альбатрос Бодлер, иль соловей Верлен
Твоей ловитвою, - всё в чужеземный плен
Не заманить тебе птиц вольных без усилий,

Мой милый птицелов,- и, верно, без насилий
Не обойдешься ты, поэт, и без измен,
Хотя б ты другом был всех девяти камен,
И зла ботаником, и пастырем идиллий.

Затем что стих чужой - что скользкий бог Протей:
Не улучить его охватом, ни отвагой.
Ты держишь рыбий хвост, а он текучей влагой
Струится и бежит из немощных сетей.

С Протеем будь Протей, вторь каждой маске - маской!
Милей досужий люд своей забавить сказкой.

Как и большинство поэтов Серебряного века, Вячеслав Иванов часто включал переводы в книги собственных стихотворений - шесть переводов из Бодлера и пять - из Байрона находим во второй части книги "Соr аrdеns" (1911). Бодлера Иванов переводил по идее (скорее даже по заказу) Г. Чулкова, бывшего в 1905 году секретарем журнала "Вопросы жизни". Тогда же Вячеслав Иванов стал, видимо, первым русским переводчиком Стефана Георге (1907), немногим позже перевел целую книгу стихотворений Новалиса ("Лира Новалиса"), - увы, при жизни Иванова было опубликовано лишь несколько стихотворений из нее, одно из них (воспроизводимое ниже) предваряло книгу прославленного немецкого мистика Якова Бёме "Аврора", еще некоторые появились в 1910 году в журнале "Аполлон", остальные до последнего времени лежали в римском архиве поэта и попали лишь в 4-й том "Собрания сочинений" его, выходящего в Бельгии; существует "Лира Новалиса", впрочем, лишь в виде черновика, к печати самим Ивановым не подготовленного. Иванов не единожды повторял, что масштаб писателя определяется отчасти и тем, много ли он оставит после себя неопубликованного. Если применять такую мерку, то Вячеслав Иванов попадет в русской поэзии XX века в первый ряд; его поэтические переводы были "обещаны" в пятом и шестом томах собрания сочинений, не вышедших и по сей день. Там (теоретически) должны были бы найти свое место Данте и Петрарка, Микеланджело и Гёте, и многое другое, однако едва ли издание буде продолжено. Переводы Вячеслава Иванова, как и его собственные стихи, нелегки для чтения. Мало утверждать, что Вячеслав Иванов - классик поэтического перевода, скорее он был великим учителем для последующих поколений - мастерству у него можно учиться и теперь.
Выехав за границу в сентябре 1924 года, до середины 1930-х годов Иванов жил в Риме, сохраняя советский паспорт, его переводы продолжали печатать в СССР. Когда же он перешел на положение эмигранта - тоже продолжали, только фамилию переводчика стали пропускать. Лишь в 1976 году "Малая серия" основанной Горьким "Библиотеки поэта" издала Вячеслава Иванова в СССР. Переводы в этой книге исполняли роль "наполнителя". Теперь положение поменялось: в изданном "Новой библиотекой поэта" (СПб) двухтомнике переводов - кроме тех, что были включены Ивановым в "оригинальные" книги - нет вовсе.



Источник: Антология Век Перевода



Тем временем:

.....

Никитин Иван Саввич   
«Дневник семинариста»





Иванов Вячеслав Иванович:

««О новейших теоретических исканиях в области художественного слова.»»

«Достоевский и роман-трагедия»

«К проблеме звукообраза у Пушкина»

«Новалис (1772-1801)»

««Письмо В. М. Жирмунскому от 16 июня 1924 г.»»


Все книги



Другие ресурсы сети:

Герцен Александр Иванович

Гончаров Иван Александрович

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта vacheslavivanov.org.ru





Российская Литературная Сеть

© 2003-2007 vacheslavivanov.org.ru
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Анатолий Матвеенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@vacheslavivanov.org.ru и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://vacheslavivanov.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.
Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.