Произведение размещено на сайте Российской Литературной Сети vacheslavivanov.org.ru.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Администратор сайта: Анатолий Матвеенко. Желаем Вам приятного чтения!


Иванов Вячеслав Иванович — Джордж Гордон Байрон. Стихотворения

Перевод Вячеслава Иванова.

                                   Романс

                     Заветное имя сказать, начертать
                     Хочу - и не смею молве нашептать.
                     Слеза жжет ланиту - и выдаст одна,
                     Что в сердце немая таит глубина.
                     
                     Так скоро для страсти, для мира сердец
                     Раскаяньем поздно положен конец
                     Блаженству - иль пыткам?.. Не нам их заклясть:
                     Мы рвем их оковы - нас сводит их власть.
                     
                     Пей мед; преступленья оставь мне полынь!
                     Мой идол, прости меня! Хочешь - покинь!
                     Но сердце любви не унизит вовек:
                     Твой раб я, - не сломит меня человек.
                     
                     И в горькой кручине пребуду я тверд:
                     Смирен пред тобой и с надменными горд.
                     Забвенье с тобой - иль у ног все миры?..
                     Мгновенье с тобой все вместило дары!
                     
                     И вздох твой единый дарит и мертвит
                     И вздох твой единый дарит и живит.
                     Бездушными буду за душу судим:
                     Не им твои губы ответят, - моим!
                     
                     4 мая 1814

                                   Романс

                                           О Lachrymarum fons, tenero sacros
                                           Ducentium ortus ex animo: quater
                                           Felix! in imo qui scatentem
                                           Pectore te, pia Nympha, sensit.

                                                          Gray, Poemata {*}.

                Какая радость заменит былое светлых чар,
                Когда восторг былой истлел и отпылал пожар?
                И прежде чем с ланит сбежал румянец юных лет,
                Чувств первых, иссушен, поник в душе стыдливый цвет.
                
                И тех, что носятся в волнах с обрывками снастей, -
                Ветр буйный мчит на риф вины иль в океан страстей.
                И коль в крушеньи счастья им остался цел магнит, -
                Ах, знать к чему, где скрылся брег, что их мечты маниn?
                
                Смертельный холод их объял, мертвей, чем Смерть сама:
                К чужой тоске душа глуха, в своей тоске нема.
                Где слез ключи? Сковал мороз волну живых ключей!
                Блеснет ли взор - то светлый лед лучится из очей.
                
                Сверкает ли речистый ум улыбчивой рекой
                В полночный час, когда вотще душа зовет покой, -
                То дикой силой свежий плющ зубцы руин обвил:
                Так зелен плющ! - так остов стен под ним и сер, и хил!
                
                Когда б я чувствовал, как встарь, когда б я был - что
                                                                    был,
                И плакать мог над тем, что рок - умчал и я - забыл!
                Как сладостна в степи сухой и мутная струя, -
                Так слез родник меня б живил в пустыне бытия!
                
                Март 1815

     {* О, источник слез, двести священных восходов из нежной души; четырежды счастлив тот, кто чувствует в самой глубине сердца тебя, о чистая нимфа. Грей. Поэма (лат.).}



Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем данного произведения и возражаете против его нахождения в открытом доступе, сообщите нам по адресу copyright@vacheslavivanov.org.ru, и мы немедленно удалим указанную работу.